തര്ജ്ജമകള്
==========
പ്രാന്താണെന്ന് മുദ്രകുത്തിക്കഴിഞ്ഞു.
ഇനി കോടതിവ്യവഹാരക്കാരാ,,
എന്റെ ഒപ്പിന് പ്രസക്തിയില്ല.
ഈ വില്പത്രം കൊണ്ടുപൊയ്ക്കൊള്ളൂ.
കട്ടില്ക്കാലുപോലെയും ചിലപ്പോള്
കപ്പല്പായ്മരം പോലെയും
കണവനാക്ക് പോലെയുമൊക്കെ
ഞാനിനി ഒപ്പിട്ടേക്കാം..
വല്ലാതെ തണുക്കുന്നു.
ആ പടുത ഒന്നുകൂടി താഴ്ത്തിയിടൂ.
നാളെ വിചാരണയ്ക്ക് ഹാജരാകണമെന്നോ?
ബുദ്ധിസ്ഥിരത വീണ്ടെടുത്തിട്ടില്ലെന്നും
അതുകൊണ്ട് വിചാരണയ്ക്ക് തയ്യാറല്ലെന്നും
എന്റെ ഡോക്ടര് അറിയിച്ചിട്ടുണ്ടല്ലോ.
മാത്രമല്ല
ചുമത്തപ്പെട്ട കുറ്റങ്ങളുടെ ഗൗരവം മനസിലാക്കാനുള്ള സ്ഥിരബുദ്ധി,
എനിക്ക് ആയിവരട്ടെ.
നീലഛന്ദേരിസാരിയില് ഞാന്
കൂടുതല് സുന്ദരിയാണ്.
അതുടുത്ത് നിലാരാത്രിയില് കായല്പടവിലിരുന്ന്
ഞാന് യോസാനോഅകീകോയുടെ കവിതകള്
തര്ജ്ജമ ചെയ്യും.
കടിച്ചാല് പൊട്ടാത്ത
കവിതാപെണ്പിറന്നോരാണ്
യോസാനോ അകീകോ!
ഹൃദയതാളം മാത്രമുള്ളോള്.
മുഴുവട്ടാണെനിക്കെന്ന്.... ഹഹഹ..
അതുകൊണ്ടല്ലേ സ്വന്തംകാര്യം
ഒട്ടുമില്ലാത്ത തര്ജ്ജമപ്പരിപാടിയില് ഏര്പ്പെടുന്നത്.
സുബോധമില്ലാത്ത വെടിയുണ്ടകളായി
അവ നിങ്ങളുടെ മാറില്തുളച്ചുകയറിയേക്കാം.
കോടതി ചോദിക്കും,
മനോനിലതെറ്റിയ നിങ്ങളെങ്ങനെ
തര്ജ്ജമകള് ചെയ്യുന്നു?
ബോര്ഹെസിനെ,ജോണ്ലോക്കിനെ,
അകീകോയെ..?
കോടതീ..വ്യവഹാരങ്ങളൊക്കെ നിര്ത്തി ,
പോയി വീട്ടിലിരിക്കൂ..
സുബോധമുള്ളവര് ചെയ്യുന്ന പരിപാടിയാണോ തര്ജ്ജമകള്...
മറ്റാരോ ആണെന്ന് സ്വയം വിചാരിച്ചുകൊണ്ട്ചെയ്യുന്നവയല്ലേ അവ..
ഞാനിപ്പോള്,ഉണ്ടിട്ടുറങ്ങുന്നു
ഉണര്ന്നിട്ടുടനെ നഗ്നയായി നൃത്തംചെയ്യുന്നു..
ഒരു ഗുണ്ടാപ്പടയെ ചെല്ലുംചെലവും കൊടുത്ത്
വളര്ത്തിയെടുത്തിരിക്കുന്നു..
ആരുചോദിക്കാന്..
ഒപ്പു നഷ്ടപ്പെട്ട,ഒസ്യത്തെഴുതാന് കഴിയാത്ത
പേരുപോലും എടുത്തുമാറ്റപ്പെട്ട
നിരന്തരം തര്ജ്ജമകള് ചെയ്യുന്ന
സാറാ ഹെക്ലറാണോ ഞാന്,ജുമാനയാണോ
ജസീന്തയോ അതോ മറിയാമ്മയോ..
എന്നോടാരു ചോദിക്കാന്?
നദിയെലെമ്പാടും തെളിഞ്ഞ ജലം..
തവിട്ടുമൈനകളും,
തരളിതമായ വാലുകളുള്ള കുരുവികളും,
നിറമേറിയ ശലഭങ്ങളും ചുറ്റുപാടും
പ്രശോഭിതമാക്കുന്നു..
മരക്കൂട്ടങ്ങള്,ചെരുപ്പുകുത്തികള്
വിപ്ളവകാരികള്,വളര്ത്തുനായ്ക്കള്,വൃദ്ധര്..
മീനുകള്..
ഞാനൊരു മീനായി..
ഭാഷാന്തരീകരണത്തിന്റെ വിമലതകളിലൂടെ
അതു നീന്തിത്തുടിച്ചു.
നട്ടപ്രാന്തിന്റെ തര്ജ്ജമകളില് കോടതി
വിധി പ്രഖ്യാപിച്ചു.
വിധി അനുകൂലമായിരുന്നു..
പാവം..സുബോധമില്ലാ..തര്ജ്ജമ തുടരാം.
- നിഷാ നാരായണന്
Translations
==========
Nisha Narayanan
Trans: Ra Sh
Already labeled as insane.
Now, dear court petitioner,
my signature has no value.
Take away this Will.
I can only sign now
like the leg of a bedstead
or a ship mast
or the tongue of a fish.
Am feeling chilly in here.
Lower that curtain.
I should appear tomorrow too?
My doctor has informed that
I haven’t regained my sanity yet
and is not in a condition to face trial.
Moreover,
let me gain the sanity to understand
the gravity of my crimes.
I look more attractive
in a blue Chanderi saree.
Wearing it while sitting on the steps
of the backwaters,
I will translate the poems of
Yosano Akiko.
She is a poetry woman
whom you can’t chew into that easy,
this Yosano Akiko,
who only follows the rhythm
of her own heart.
They say I am totally nuts,
that’s why I engage in translations
which are not my own things.
They may bore through your chest
like senseless bullets.
The court will question you.
You, who are insane, how do you
manage these translations of
Borges, John Locke, Akiko?
Stop these court proceedings
and go rest at home.
Are translations done by anyone
With a balanced mind?
Are they not what you do imagining that
another is doing it?
I am now taking a nap after a meal.
As soon as I am awake I dance naked.
I have brought up a gunda army
paying for food and expenses.
Who can question that?
Am I Sara Heclar or Joumana,
Jacintha or Mariyamma
who will question me?
Me who has lost my own signature,
unable to write a Will,
whose name itself has been removed,
but translating perpetually.
Clear water flows along the river.
Brown mynahs and sparrows
with fidgety tails.
Multi-hued butterflies
light up the surroundings.
Groves of trees, cobblers,
revolutionaries, pet dogs,
old men, fish.
I became a fish
thrashing about while swimming
through the pristine translations.
The Court gave its judgment
about deranged translations.
It was in my favour.
Poor thing…. Let her continue with
senseless translations.