Monday 20 March 2017

ഒരു translation attempt
Gopan sir ഡെ കവിത
Idakulangara Gopan

കവിത

             രാവറുതിയിൽ

            ഇടക്കുളങ്ങര ഗോപൻ

ഞാൻ കാലം തെറ്റിപ്പെയ്ത പെരുമഴ.
നീ ഗ്രീഷ്മത്തിൽ വിരിഞ്ഞ പൂവ്.
നനഞ്ഞു നനഞ്ഞ് കുളിരുമ്പോഴും,
തിമർത്തു പെയ്യുകതന്നെയാണ്.
ആത്മാവിലേക്ക് പടരുന്നൊരു വേര്,
ആർത്തിയോടെ വളരുന്നുണ്ട്, ആഴത്തിലേക്ക്,
രക്തത്തിലൂടെ ഹൃദയത്തിൽ നിറഞ്ഞ്,
മോഹങ്ങളിലേക്ക് കവിഞ്ഞൊഴുകുമ്പോൾ,
ആരും കാണാത്തൊരു നിലാവ് ഉദിച്ചുയരും.
നമുക്കിടയിൽ പൂത്തതിന്റെ പരിമളം,
നമുക്കു മാത്രമനുഭവിക്കാനായിപ്പരക്കും.
തിളങ്ങുന്ന നീലക്കണ്ണുകളിൽ ,എന്നെയൊളിപ്പിച്ചത്,
ഏതുനോട്ടത്തിലും കാണാനാവുന്നുണ്ട്.
ജീവിതത്തിന്റെയറ്റത്തേക്ക്,
വിശ്വാസത്തെ വലിച്ചുകെട്ടുമ്പോൾ,
ആരും പഠിപ്പിക്കാത്തൊരഭ്യാസത്തിലാണു നാം.
കൊതിക്കാതെ കൊതിച്ച കുതിരസവാരികളിൽ,
കിതച്ചു കിതച്ച് പറക്കുമ്പോൾമാത്രമാണ്,
ഒരേകാഗ്രതയുടെ നൂൽപ്പാലത്തിലൂടെ,
തലച്ചോറിലാരൊക്കെയോ നടന്നു പോകുന്നത്.
അനന്തരം, ചുറ്റിവരിഞ്ഞൊരു ശയനത്തിൽ,
നമ്മൾ രണ്ടല്ല :ഒന്നുതന്നെയെന്നതോന്നൽ,
തിരിതെളിച്ച്, കിടപ്പറഭേദിച്ച്,
നിറമുള്ള സ്വപ്നങ്ങളിലേക്ക് പെയ്തു പെയ്തുപോകും.

When the night falls..
================

Me, an untimed rain so untamed,
You, a flower of summer's glory.

Getting  more wet to be shivered,
Yet growing more wild to be shattered,
Me  a luscious contradictory,
And you, the cause of that.

Yes,there  a craving root
Spreading its lustful clutches
Into the deep skin,
Into the deeper of blood,
In to the deepest of heart,
And then into my  abysmal desires,
There'll bloom the moonlight dear!
An unknown one.

My dearest!
the   fragrance that blossomed
Will share its splendid aroma
Only in between us.
Your eyes  so bluish
Will pass its zestful hits
Only towards mine.
True! We are the acrobats
Who with our untrained elegance
Balancing over the string of belief,
To our lives's end
What a confidence my maid!

Oh my dearest damsel...
In a  silky night's bed ,
When we   closely cling together
The absorbtion occures.
Like that in a horse ride,
We arise, fly and pant.
We, like two flames
Merge to each other,
Light up,
Break  all norms
And
Dream together...

No comments:

Post a Comment